i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 448.2.1.4
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 448.2.1.4 (TX 01.07.2016, TRde 25.01.2012)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5''
§ 6''
§ 7'''
§ 8'''
§ 4'
15
--
n=ašta
maḫḫan
aššanuwanz
[
i
]
A
Vs. II 13
na-aš-ta
ma-aḫ-ḫa-an
aš-ša-nu-wa-an-z
[
i
]
16
--
[
n=uš=k
]
an
ÉSAG
MEŠ
-az
UGU
uwanzi
A
Vs. II 13
[
nu-uš-k
]
án
ÉSAG
MEŠ
-az
UGU
ú-wa-an-zi
17
--
nu
ANA
MUNUS.MEŠ
ŠU.GI
GIM
-an
uttar
[
QĀTAMM
]
A
?
DÙ
-anzi
A
Vs. II 14
nu
A-NA
MUNUS.MEŠ
ŠU.GI
GIM
-an
ut-tar
˹nu˺
5
[
QA-TAM-M
]
A
?
DÙ
-an-zi
18
--
namma=at=kan
aniyatti
!
GIŠ
ZA.L
[
AM.GAR
]
anda
pānzi
A
Vs. II 14
nam-ma-at-kán
a-ni-ya-at-˹ti
!
˺
Vs. II 15
GIŠ
ZA.L
[
AM.GAR
]
an-da
pa-a-an-zi
19
--
n
[
=an/š
M
]
UNUS.MEŠ
ŠU.GI
aniyanzi
[
…
]
GIM
-an
A
Vs. II 15
n
[
a-an/š
M
]
UNUS.MEŠ
ŠU.GI
a-ni-ya-an-zi
Vs. II 16
[
_ _ _ _
]
GIM
-an
20
--
nu
GIM
-an
aniyauwanzi
zinnanzi
A
Vs. II 16
nu
GIM
-an
a-ni-˹ya˺-u-wa-an-zi
zi-in-na-an-zi
D
1'
[
…
]
x x
[
…
]
21
--
[
GIŠ
ZA.LAM.GAR
-az
?
EN
]
MEŠ
SÍSKUR
parā
[
uw
]
anzi
A
Vs. II 17
[
GIŠ
ZA.LAM.GAR
-az
?
EN
]
˹
MEŠ
SÍSKUR
pa˺-ra-a
[
ú-w
]
a-an-zi
22
--
n=at=kan
ŠA
d
UTU
AN
-
E
[
…
]
A
Vs. II 17
na-at-kán
ŠA
d
UTU
AN
-
E
Vs. II 18
[
…
]
D
2'
[
…
d
]
UTU
AN
!
-˹
E
?
˺
6
[
…
]
23
--
[
…
NINDA.
]
˹Ì˺.E.DÉ.A
ḫinkanzi
A
Vs. II 18
[
…
NINDA.
]
˹Ì˺.E.DÉ.A
7
ḫí-in-˹kán˺-zi
D
3'
[
…
ḫi-
]
in-ká
[
n-zi
␣␣
]
24
--
[
…
k
]
ūšš=a=kan
tuppiaš
[
…
]
A
Vs. II 19
[
…
k
]
u-u-uš-ša-kán
tup-pí-aš
Vs. II 20
[
…
]
D
4'
[
…
]
tup-pí-aš
[
…
]
25
--
[
n
]
=ašta
GIM
-an
aššanuanzi
A
Vs. II 20
[
n
]
a-aš-ta
GIM
-an
aš-ša-nu-an-zi
D
5'
[
…
GIM
-a
]
n
aš-nu-w
[
a-an-zi
]
26
--
[
…
]
-ma
ÉSAG
MEŠ
-aš
kattanda
[
…
]
A
Vs. II 21
[
…
]
-ma
8
ÉSAG
MEŠ
-aš
kat-ta-an-da
Vs. II 22
[
…
]
D
6'
[
…
]
x-ma
ÉSA
[
G
MEŠ
…
]
27
--
[
…
ḫ
]
inkanzi
A
Vs. II 22
[
…
ḫ
]
i-in-kán-zi
D
7'
[
…
]
x
9
x
[
…
]
28
--
[
…
]
x-maš
maḫḫan
[
…
mem
]
iyanzi
A
Vs. II 23
[
…
]
x-ma-aš
ma-aḫ-ḫa-an
Vs. II 24
[
…
m
]
e-˹mi˺-ya-˹an-zi˺
10
Lücke von ca. 6 Zeilen.
§ 4'
15
--
Sobald man (dies) herrichtet,
16
--
kommt man von den Speichern hinauf.
17
--
Sobald man an die Beschwörerinnen [folgendermaß]en
?
das Wort richtet,
18
--
geht man ferner mit
?
der Ausrüstung ins Zelt
19
--
und die Beschwörerinnen behandeln magisch wie [ … ].
20
--
Sobald man mit Behandeln fertig ist,
21
--
kommen die Ritual[herren aus dem Zelt
?
] heraus.
22
--
Des Sonnengottes des Himmels [ … ] es [ … ]
23
--
[ … ] überreicht man Fettbrot.
24
--
[ … ] und diese [ … ] der Tafel [ … ]
25
--
Sobald man (dies) herrichtet,
26
--
[ … ] in die Speicher hinab [ … ]
27
--
[ … ] überlässt man.
28
--
[ … ] sobald [ … spr]icht man.
5
Lesung nach
Groddek 2006
, 175, und Foto.
6
AN
scheint nur mit einem Waagerechten geschrieben.
7
Lesung nach
Groddek 2006
, 175; eventuell wäre auch eine Lesung
L]Ú
SIMUG.A
möglich.
8
Groddek 2006
, 175 liest:
na]m-ma
.
9
Eventuell -
zi
.
10
Nach Einsicht des Fotos könnte ein Paragraphenstrich gefolgt sein.
Editio ultima:
Textus
01.07.2016;
Traductionis
25.01.2012