index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 448.2.1.4

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 448.2.1.4 (TX 01.07.2016, TRde 25.01.2012)



§ 4'
15
--
A
16
--
A
17
--
A
18
--
A
19
--
A
Vs. II 15 n[a-an/š M]UNUS.MEŠŠU.GI a-ni-ya-an-zi Vs. II 16 [ _ _ _ _ ] GIM-an
20
--
A
D
1' [] x x []
21
--
A
22
--
n=at=kan ŠA dUTU AN-E []
A
Vs. II 17 na-at-kán ŠA dUTU AN-E Vs. II 18 []
D
2' [d]UTU AN!E?˺6[]
23
--
A
D
24
--
[k]ūšš=a=kan tuppiaš []
A
Vs. II 19 [k]u-u-uš-ša-kán tup-pí-aš Vs. II 20 []
D
4' [] tup-pí-aš []
25
--
A
D
26
--
[]-ma ÉSAGMEŠ-aš kattanda []
A
Vs. II 21 []-ma8 ÉSAGMEŠ-aš kat-ta-an-da Vs. II 22 []
D
6' []x-ma ÉSA[GMEŠ]
27
--
A
Vs. II 22 []i-in-kán-zi
D
7' [] x9 x []
28
--
A
Vs. II 23 []x-ma-aš ma-aḫ-ḫa-an Vs. II 24 [m]e-˹mi˺-ya-˹an-zi˺ 10
Lücke von ca. 6 Zeilen.
§ 4'
15 -- Sobald man (dies) herrichtet,
16 -- kommt man von den Speichern hinauf.
17 -- Sobald man an die Beschwörerinnen [folgendermaß]en? das Wort richtet,
18 -- geht man ferner mit? der Ausrüstung ins Zelt
19 -- und die Beschwörerinnen behandeln magisch wie [ … ].
20 -- Sobald man mit Behandeln fertig ist,
21 -- kommen die Ritual[herren aus dem Zelt?] heraus.
22 -- Des Sonnengottes des Himmels [ … ] es [ … ]
23 -- [ … ] überreicht man Fettbrot.
24 -- [ … ] und diese [ … ] der Tafel [ … ]
25 -- Sobald man (dies) herrichtet,
26 -- [ … ] in die Speicher hinab [ … ]
27 -- [ … ] überlässt man.
28 -- [ … ] sobald [ … spr]icht man.
Lesung nach Groddek 2006, 175, und Foto.
AN scheint nur mit einem Waagerechten geschrieben.
Lesung nach Groddek 2006, 175; eventuell wäre auch eine Lesung L]ÚSIMUG.A möglich.
Groddek 2006, 175 liest: na]m-ma.
Eventuell -zi.
Nach Einsicht des Fotos könnte ein Paragraphenstrich gefolgt sein.

Editio ultima: Textus 01.07.2016; Traductionis 25.01.2012